Перейти к содержимому

Старый Форум Esoteric4u Forum Old
Актуальный форум по ссылке forum.esoteric4u.com



- - - - -

Тора - Ветхий Завет 14 глава Берешит, Лех Леха. Войны царей, духов (рэфаимы, зузимы, хори, энимы), малки-цедек (мельхиседек). Эзотерический взгляд на Тору, перевод и исследование.

Исследование иудейской традиц Наследие атлантов Древний артефакт Тора Новый взгляд на Тору Комментарии к Берешит Лех-Лех Войны царей Малки-цедек Мельхиседек Войны царей с духами Рэфаим зузим хори эиним Цари Сдома и Гоморры


Copyright

www.esoteric4u.com - Центр изучения Эзотерики, Развития Личности и Сознания

Тора - Ветхий Завет 14 глава Берешит, Лех Леха. Войны царей, духов (рэфаимы, зузимы, хори, энимы), малки-цедек (мельхиседек). Эзотерический взгляд на Тору, перевод и исследование.

* Чтобы посмотреть увеличенное изображение: кликните сюда.
Либо справа от заголовка картинки на кнопку "Options" и выберите в выпавшем списке "View all sizes"

Раздел сайта Перевод и исследование Торы (Ветхий Завет)
Исследование ТОРЫ (Ветхого Завета) - рабочая тема, файл регулярно обновляется

Тема форума Эзотерический Взгляд на Тору (Ветхий Завет) работа с 14 главой

В 14 главе, в некоторых стихах встречаются настолько сложные стихи - где названия мест в традиционном переводе, с иврита можно
перевести кардинально иначе, что меняет полностью весь смысл написанного даже на явном плане.

В некоторых стихах, после нашего перевода, где мы сохраняем иврит и в скобках даем другие значения слов, мы также написали чисто наш перевод со смыслом слов по-русски.

  • 4. Места, где происходили войны - Долина Чертей, Долина Равенства, Лучи Астарты и т.д. а также - те, с кем сначала воевали цари: Рэфаимы, Зузимы, Эимимы... - кто это?
Рассмотрим несколько стихов, в которых в традиционном переводе, многие слова с иврита не переводятся, и рассматриваются как места, где происходили "военные" действия.

Если же посмотреть на иврит - то можно увидеть кардинально иной смысл, заложенный даже на явном плане....


Все эти Присоединились (Объединились) к долине Сидим (Шэдим - чертей) которая Море Соленое (Мертвое море)

4.1 - עֵמֶק הַשִּׂדִּים - Долина Сидим (Шэдим - чертей).

В этом случае, вопрос огласовок. Если у слова «сидим» убрать огласовки - השדים -, то оно может быть прочитано как «шэдим» - что означает «черти»

В четырнадцатом году Кэдарлаомэр и цари которые с ним Поразили Рэфаимов (духи умерших, легендарные великаны) Ашторэтам-Карнаим (Ашторет –Астарта, карнаим - лучи, рога) и этих Зузимов (Двигающиеся) в них и этих Эимимов (ужасных) в двух равных городках

Чистый перевод наш:
В четырнадцатом году Кэдарлаомер и цари которые с ним Поразили духов лучами Астарты и этих Двигающихся в них и этих Ужасных в двух равных городках

Для сравнения приводим здесь синодальный перевод этого стиха:

В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме

4.2. - רְפָאִיםРэфаим, слово также имеет перевод духи, духи умерших, легендарные великаны.

4.3. - בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם - Бэ Ашторет карнаим - Лучами Астарты.

В официальном переводе, это указано как место, где были побиты рэфаимы.

Мы же видим здесь нечто иное.
Ашторэт - Астарта.
Карнаим - имеет также перевод лучи, рога.
Предлог «бэ» - на иврите обозначает как указание на место, также имеет и смысл сделать «посредством чего-либо»

В таком случае в нашем переводе, становиться видно, что идет не указание на место, а на то ЧЕМ были побиты рэфаимы.
То есть «Поразили Рэфаимов лучами Астарты»...


4.4. הַזּוּזִים בְּהָם – Зузимов (двигающихся) в них ...

Кто такие зузимы в гаме, если прочесть традиционный перевод?
Слово «зузим» - имеет также смысл «двигающиеся».
Предлог «бэ гам» - опять же может означать не место, а принадлежность.
И слово «הָם» - если изменить огласовки, можно перевести как «в них»

4.5. - הָאֵימִים בְּשָׁוֵה קִרְיָתָיִם - Этих Эимимов в равных городках. Слово эимим - имеет значение ужасные.

Что такое в равных городках - будем уточнять в процессе работы.

И этих Хори (Гневаться) в их горе Сеир (волосатой, косматый черт) до (свидетель) Эйаль Фарана (эйаль -сила, мужество, фаран - великолепие) которое над пустыней

Чистый перевод наш:
И этих Гневающихся в их горе волосатый (косматый черт) свидетель их великолепия которое над пустыней

4.6 הַחֹרִי - Хори. Слово образованно от корня, со значением - гневаться.
Также обращает внимание форма, оканчивающаяся на "йуд", о чем мы писали выше.

4.7. שֵׂעִיר - Сэир. Это слово имеет также перевод – волосатый, косматый черт.

4.8. עַד – до. Это слово, также имеет значение - свидетель.

4.9. אֵיל פָּארָן - Эйаль Фаран. Первое слово эйаль - имеет также значение – сила, мужество. Второе фаран - великолепие, украшение.

И-Возвратились

И-Пришли к источнику (око, глаз) Мишпат (суд) который священный
И-Побили все поле Амалекитян и также этих Амори живущих Хацацоне Тамар (Хацац - щебень, галька, отгораживать), тамар (пальма)

Чистый перевод:
И-Пришли к оку суда который священный

4.10. אֶל-עֵין מִשְׁפָּט הִוא קָדֵשׁ - К глазу суда который священный.
В отличие от синодального перевода "И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, ", можно дать совершенно другой перевод.

Так слова:
«עֵין»
- источник, имеет также значение - око, глаз.
«מִשְׁפָּט» - Мишпат, оставленное как название, имеет значение - суд.
«קָדֵשׁ» - Кадес, имеет значение «священный»...

И Малки-цэдэк (мой царь-праведность) царь Шалема (Мир) Достал хлеб и вино и он коэн Бога (Эль) Всевышнего

4.11. מַלְכִּי-צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם - и Малки-цедек царь Шалема.

«וּמַלְכִּי-צֶדֶק» - то самое знаменитое слово Мельхиседек, можно перевести как:

«малки - מַלְכִּי» - мой царь
«цэдек - צֶדֶק» - праведность, справедливость.
«שָׁלֵם - Шалэм» - имеет значение мир, целый.

4. 12. לְאֵל עֶלְיוֹן – Бога (Эль) всевышнего.
Слово «אֵל» - эль - переводится на русский как Бог.
Нечто аналогичное, что мы писали выше о - Бэйт-Эль.