Перейти к содержимому

Старый Форум Esoteric4u Forum Old
Актуальный форум по ссылке forum.esoteric4u.com



- - - - -

ספר יצירה, Исследование "Сефер Йецира". 22 знака (сигнала, буквы): первопричины, двойственные, простые. Сводная таблица по 3-5 главам.

ספר יצירה Сефер Йецира исследование артефактов наследие древних цивилизаций таблица по 22 буквам сефер йе гра версия каббалистическая версия


Авторские права

Центр Изучения Духовного Наследия и Развития Сознания - www.esoteric4u.com

ספר יצירה, Исследование "Сефер Йецира". 22 знака (сигнала, буквы): первопричины, двойственные, простые. Сводная таблица по 3-5 главам.

* Открыть увеличенное изображение в новом окне

Сефер Йецира (ספר יצירה), Работа группы Йесод: перевод и осознание в рамках Эзотерического Договора

В этой таблице, просто собраны все обозначения 22 знаков (сигналов, букв), как они описаны нам в 3-5 главах Сефер Йецира.

* в различных версиях текста - значения в мире, году, живом для 7 двойных и 12 простых очень разняться, здесь приведен вариант ГРА-версии

Также имеет значение помнить эти стихи:

Мишна 3:2
Три первопричины Алеф-Мем-Шин тайна большая чудотворная (волшебная) сокрытая и запечатанная шестью кольцами (кругами, связующими звеньями)
и вышли из них воздух вода огонь
и из них были-рождены отцы (первоначало, оригинал, праобраз)
и из отцов производные (летописи)

Мишна 4:15
Семь двойственных Бет-Гимель-Далет Каф-Пей-Рейш-Тав что ими узаконены
семь миров
семь сводов-небесных (ракия)
семь земель (арец)
семь морей
семь рек
семь пустынь
семь дней
семь недель
семь лет
семь семилетий (закон 7 года)
семь юбилеев (50-летий)
и дворец святой посему полюбил семиричность под всеми небесами
Мишна 4:16
Два камня строят 2 дома
три камня строят 6 домов
четыре камня строят 24 дома
пять камней строят 120 домов
шесть камней строят 720 домов
семь камней строят 5040 домов
отсюда иди и думай то что не может рот говорить и ухо не может услышать


22 знака (сигнала, буквы) разделяются на три группы:

-שלש אמות ושבע כפולות ושתים עשרה פשוטות - наш перевод: 3 первопричины, 7 двойственных (сложные состояния дуальности) и 12 простых (несложных действий)

То что в традиционных переводах обозначается как: 3 матери, 7 двойных, 12 простых ....

"שלש אמות" - с 3 первопричины. Слово "אמות" безусловно имеет значение мать ... но речь не об алфавите ... это же слово, имеет также значения: мера, причина...
То есть эти три качества-сигнала ... являются некими мерами, причинами для всего остального

"שבע כפולות" - с 7 двойственных. Слово "כפולות" - обозначает именно Дуальность.
"Парность - одного единого объекта", то есть это некие сложные качества, состояния Сознания.

"שתים עשרה פשוטות" - д 12 простых. Слово "פשוטות" - обозначает именно простоту, несложность, проявление качеств через один параметр - действие.


В продолжение нашей работы по исследованию Древнего Наследия, после завершения первичного перевода Первой книги Торы - Берешит, а так же в рамках работы с Артефактом Меноры, мы работаем с текстом книги "Сефер Йецира" непосредственно на языке оригинала.

Цитата

Нам совершенно очевидно, что современное значение многих слов здесь не подходит и не применимо.
При работе с текстом перевода ни в коем случае нельзя цеплятся за «явный» смысл слов, это бессмысленно и не даст никакого результата.
На данном этапе, мы даем черновой вариант перевода оставляя в скобках дополнительные значения слов.
Осмыслением и работой над сутью данного текста мы занимаемся в рамках Группы Йесод и на форуме нашего Проекта.
По самому первому приближению с текстом, он воспринимается как много-уровневая система уравнений со многими неизвестными, которую нужно решать всю в совокупности, так чтобы каждый элемент подставляясь на любое место давал решение всей системы.


Эзотерический Договор, проводит четкую грань между «духом и буквой», т.е. «смыслом» - сутью информации, и «словом» - формальным выражением некого звукоизвлечения в рамках того или иного Договора.
Работа с текстами на языке первоисточника, в рамках нашего Договора, в частности работа над переводом Торы - со всей очевидностью проявляет то, что слова не несут сами по себе никакого смысла. Имеет значение только, со-настройка с Эгрегором и получением информации из него.
Второй вопрос в рамках какого Договора, человек осмысливает эту информацию, и какова его Цель.

Безусловно, что любой перевод уже накладывает отпечаток. Поэтому наша цель, не сделать «более удачный», художественный перевод, а максимально со-настроившись с текстом, включится в те Эгрегоры в которых он был создан и передать суть-смысл на доступном уровне, для тех кто не знаком с ивритом.